Casi todos nuestros temores, deseos y sueños habitan un lugar solitario que está dentro de nosotros y en el que, paradójicamente, muchos confluimos, a veces a destiempo, otras compartiendo espacios paralelos. A este lugar solitario en el que buscamos refugio y respuestas a través de la música, la literatura, el cine, la pintura, el ARTE, sois todos bienvenidos.
En la ciudad austral
él la espera,
sobre el muelle viejo
bajo un cielo raso,
con camisa blanca
y pantalón de lino.
El pulso firme,
la atención dispersa.
Ella duda qué ponerse
sobre su carne trémula.
Callejones y dédalos
cruza a tumba abierta
para llegar hasta él.
Se perfila la certeza,
el eslabón perdido
se abre paso en su cabeza
a través de la bahía.
Galopa por el paseo,
con el corazón sediento.
Antes de verla llegar
el empedrado tiembla.
bajo el sol del mediodía.
Con la frente apoyada en la ventana
dibuja el círculo infinito,
en eterno retorno,
sobre el vaho de diciembre.
Cuando gira la cabeza
los demás se han ido.
La vida, detenida en el cristal,
está ya en otro sitio.
Relee las páginas del libro.
Se recrea en secuencias
pretéritas en continuo rewind.
Busca en ellas lo íntimo,
la percepción última.
Traza ecuaciones imposibles
sobre el vaho de diciembre.
En eterno retorno
dibuja el círculo infinito
con la frente apoyada en la ventana.
There were mysteries that I left unraveled But leaving you was my only mistake Hubo enigmas que no llegué a descifrar Pero dejarte fue mi peor error (Crossroads, Calvin Russell)
Compongo la imagen con el puerto veneciano, de ocre encendido, al fondo. La fortaleza de Koules en foco tras el visor de mi retina. El encuadre perfecto en la noche ingrávida. El penúltimo sorbo prendido en los labios cuando en el horizonte surgen las luces de cubierta de un buque. Avanza en adagio y en su nostálgica marcha transcurren los minutos eternos, sigilosos, devorados por la paradójica impaciencia que late en el eje del estómago. Cuando entra por la bocana del puerto permanecemos inmóviles, evitando encontrar nuestras miradas en el mutismo que quiebra el crepitar de la botella de rosé, deshabitada, en su cubitera de acero. "¿Nos vamos?". Me enlazo el pañuelo al cuello en nudo flojo y me agarro a tu brazo mientras descendemos la escalinata de piedra sobre la que reverberan las notas del rembetico, en las que apenas he reparado hasta entonces. Salimos a la noche tibia de finales de agosto. El pulso de mis tacones golpea el asfalto, bajo el que se oculta el silencio.
I'm standing at the crossroads There are many roads to take But I stand here so silently For fear of a mistake.
One path leads to paradise One path leads to pain One path leads to freedom They all look the same.
I've travelled many roads And not all of them where good The foolish ones taught more to me Than the wise ones ever could.
One path leads to sacrifice One path leads to shame One path leads to freedom They all look the same.
There were roads I never travelled There were turns I did not take There were mysteries I could not unravel Leaving you was my only mistake.
So I'm standing at the crossroads Imprisoned by this doubt As if by doing nothing I might find my way out.
One path leads to paradise One path leads to pain One path leads to freedom But they all look the same.
There were roads I never travelled There were turns that I did not take There were mysteries that I left unravelled Leaving you was my only mistake.
Amanecen los sueños
en el edredón revueltos.
Nos sucederán otros cuerpos,
otras voces, otros gestos.
Pero todos los que estuvimos,
allí seguiremos.
Adherido nuestro aliento
a lunas y ventanas,
esparcidas las semillas
sobre alfombras y sábanas.
Esencias, humores...
Momentos inefables
que la lente nunca capta...
Tú y yo allí seguiremos,
como un reflejo,
cuando ya no estemos.
Algunas cosas no se razonan. No piensas que tienes hambre o sed; te lo dice el agujero que sientes en la boca del estómago o la garganta, quebrada por la aridez. Tienes frío o calor. Te duele una parte del cuerpo, o sientes ese malestar impreciso y difuso que se irradia desde el centro a cada uno de tus miembros, una aflicción peor que el dolor. Desearías que un corte incisivo y un brote de sangre distrajeran la atención de los sentidos; también ellos tienen memoria. La certeza no se piensa. no se cuestiona, la sientes, la sabes, habita en tus entrañas. Ellas nunca cavilan. Te quitas los zapatos y vas.
Ella cruza el umbral,
él la espera
en la margen izquierda
del río blanco,
con su cola de pez
y su unicornio roto,
el lomo lacio,
la crin palpitante.
Ella se acerca,
le alcanza.
La mano en su nuca,
el roce en la comisura
donde mulle su cama.
Los cafés, bulevares,
soportales y terrazas,
la metrópoli entera,
la habitación, los besos,
la entelequia del amor,
aguardan.
Por encima de mí, el cielo. Se agotaron los dioses al compás del tiempo. Los que me dieron la vida, primero, luego los artistas, filósofos y galenos. Después, los amores. Y mientras tanto, se fueron mis padres. Por debajo de mí, lo que me aferra al mundo, a quien le entrego mi savia, un dios humano, mi mejor obra, la estela que dejo. Cuando mueran sus dioses que algo le quede por encima del suelo.
“She's mad, but she's magic. There's no lie in her fire.”
"Está loca pero es mágica. No hay mentira en su ardor" Charles Bukowski
"the light that you left me will everglow" "la luz que me dejaste siempre brillará" Everglow, Coldplay
Tu dicha y tu pena,
el temblor de tu labio
y tu insegura belleza.
El amor que das,
el amor que esperas.
La sonrisa en tus ojos
y tu mirada inquieta.
La vida que anhelas
y te bebes de golpe,
sin una reserva.
El castillo que habitas,
de murallas rotas
cosidas con seda,
y puertas abiertas...
Este instante pleno,
este eterno ahora ...
Es todo tan frágil...
como tu lado izquierdo,
todo tan efímero...
como el último te quiero.
"Love is all a matter of timing. It's no good meeting the right person too soon or too late" . "En el amor todo es cuestión de tiempo. No es conveniente encontrar a la persona adecuada ni demasiado pronto ni demasiado tarde". "In love you can't bring on a substitute" "En el amor no valen los sustitutos" Chow Mo Wan ( 2046, Wong Kar-Wai. 2004)
Faltaba el vértigo,
el anhelo, la impaciencia,
los besos robados
y las heridas abiertas.
Sobraba el aplomo,
las palabras unívocas
los predecibles horarios
y los gemidos falsos.
Faltaba el latido,
la carne, el espasmo.
Faltaba la sangre
y sobraba el olvido.
Veneno envuelto en lentejuelas repta por su esternón, y se adhiere a la médula como la stripper a su barra de metal. Asciende los peldaños, se detiene en el rellano, y se arranca la piel. La cuelga en el perchero, para que no se la arrebaten poetas delirantes que gimen con rima y besan sin alma.
Is it the rain or is it the pain-got your mascara running? ¿Es la lluvia o el dolor lo que ha hecho que se te corra el rímel? (Dancing around it. Charles Kelley)
Entanglement_figurative-woman-Marie-Fox
Sobre la cama descansan mis pesares,
en la almohada mi aliento,
y entre las sábanas naufraga el amor.
En el techo se solapan los recuerdos
en haces de luz y sombra,
acompasados por las cuerdas de una Strato.
Allá afuera juegan los niños,
circulan los coches
y tiembla el mundo.
En mi ombligo germinan
los iris. Nadie me espera.
Salgo al volcán, rouge en las mejillas,
carmín en los labios.
Avanzan los días, el lienzo en blanco, el papel en vértigo. El sol, en destello, y los azares en flor evocan el espejismo que un día cruzamos. Mis labios corinto, en plomizo reflejo, balbucean tu nombre.
De la miga de pan, sobre el mantel, a tus ventanas verdes, entreabiertas. No atiendo a carencias, disipadas por la esencia, la que persigue su nombre, aún sin designio. Los ciclamores marcan la linde del mundo que nos separa. Solo somos sin adversativos a este lado. Los cristales, de recelos empañados. Las paredes, de incógnitas pintadas. Desvió la mirada, me tiendo en la cama, con la luz apagada, corro la cortina y vuelve la calma.
Tu índice conquista
el hueco de mi tacto,
y en el círculo imperfecto
que modelan mis falanges
se cuela tu mundo,
del que nada sé,
del que nada espero,
y todo lo sueño,
el que siempre se va,
sin desvelar secretos.
Y cuando vacíos se quedan
los espacios que orillan
mis dedos, mis manos,
desnudas, buscan abrigo
en el eco frío de la tuyas.
“Love does not make itself felt in the desire for copulation (a desire that extends to an infinite number of women) but in the desire for shared sleep (a desire limited to one woman).”
Milan Kundera, The Unbearable Lightness of Being
"El amor no se manifiesta en el deseo de acostarse con alguien (este deseo se produce en relación con una cantidad innumerable de mujeres), sino en el deseo de dormir junto a alguien (este deseo se produce en relación con una única mujer)". Milan Kundera. La insoportable levedad del ser
Words climb the ivory walls
Up to the roof
And out of the terrace.
Kisses go down the drain
Mixed up with autumn leaves
Bound for the river.
Dishes and leftovers
Lie in the sink
The sheets, upside down.
The steps are gone
The slippers, ready
For the next guest.
Las palabras trepan por las paredes marfil hasta llegar al tejado y salir por la terraza. Los besos se cuelan por el sumidero, envueltos entre hojas de otoño camino del río. Los platos y los restos reposan en el fregadero. Las sábanas, revueltas. Los pasos, ausentes. Las zapatillas, listas para el próximo invitado.